容易混淆的韩国语词汇‘搞笑的’电影
“容易混淆的韩国语词汇”系列,每篇解释1至2个韩语词汇,全韩文解释,词条详实,说明比较充分,但是如果读者本身不是高级水平的人,读起来很吃力,可以作为扩展阅读面使用。本期内容是:“搞笑的”电影。
‘웃긴’영화
인터넷에서 영화를 소개하는 다음과 같은 글을 봤다. ‘시실리라는 마을에서 벌어지는 무섭고 웃긴 이야기’.
在网上看到电影介绍中有这样的话,“在西西里村展开的恐怖又搞笑的故事。”
이처럼 요즘 ‘웃기는’을 써야 할 자리에 ‘우긴’을 쓰는 사람이 많아졌다. ‘웃기는’과 ‘웃긴’에는 어떤 차이가 있을까? ‘웃기다’는 ‘웃게 만들다’라는 뜻의 동사다. ‘웃기는’과 ‘웃긴’은 둘 다 ‘웃기다’에서 활용한 것이지만 시제가 서로 다르다.
像这样应该写成“웃기는”却误写成“웃긴”的人越来越多。到底两者之间有什么差异呢。‘웃기다’是动词,意思是使人发笑,逗乐儿。‘웃기는’和‘웃긴’两个都是由‘웃기다’变形之后得来的,但是两个词的时态不一样。
다음 예를 보자. “아이에게 해열제를 먹은 후 일찍 재웠다.” “어린애에게 약을 먹이는 일은 쉽지 않다.” 앞 문장의 ‘먹인’은 뒤에 오는 ‘후’라는 명사를 꾸미고, 뒤 문장의 ‘먹이는’은 ‘일’이라는 명사를 꾸민다. 이렇게 동사가 위의 명사 등을 꾸미는 관형형으로 될 때 어떤 어미가 오느냐에 따라 시제가 달라진다.
来看下面的例子。“给孩子吃退烧药之后让他睡觉。”“给孩子吃药是件不容易的事。”前一句的 ‘먹인”后面解释 ‘후’这个名词,而后一句 ‘먹이는’修饰名词 ‘일’。像这种动词修饰名词变成冠形词形式之后语尾的时态也会变化。
‘는’이 오면 ‘밥을 먹는 사람’ ‘빨리 가는 세월’에서 보듯 현재 시제를 표시한다. ‘은’이나 ‘ㄴ’을 쓰면 ‘밥을 먹은 사람’ ‘빨리 간 세월’처럼 과거가 된다.
加了‘는’之后,例如:‘吃饭的人’,‘流逝的岁月’都是表示现在时态。而使用 ‘은’ 或者‘ㄴ’的话,比如:“吃过饭的人“,“岁月已逝”都是表示过去时态。
그러므로 과거 세제를 써 ‘웃긴 이야기’라고 하면 ‘과거에 누구를 웃게 만든 이야기’라는 의미가 된다. 현재 시제를 쓴 ‘웃기는 이야기’는 ‘내용이 우습거나 엉뚱해서 사람을 웃게 만드는 이야기’라는 뜻이다.
因此是用了过去时态的 ‘웃긴 이야기’的意思就变成了‘以前谁做的搞笑的事情’。而现在时态的 ‘웃기는 이냐기’的意思是‘内容滑稽、出格而令人发笑的故事’。
이제 처음으로 돌아가 보자. 예문이 말하려는 것은 영화의 성격과 내용이 ‘무섭고 우습다’라는 것이지 ‘과거에 누구를 웃게 한 영화’라는 것이 아님을 알 수 있다. 그러므로 여기서 ‘웃긴’을 쓰면 어색하다. ‘웃기는 이야기’ 또는 ‘우스운 이야기’라고 해야 의도한 대로 뜻이 전달된다.
现在汇过去看一下,例文中想要表达的是电影的内容和类型是‘恐怖和搞笑’,而不是‘过去谁做的搞笑的事’。因此此处写成‘웃긴’不通顺,按照意思应该写成‘웃기는 이야기’或者‘우스운 이야기’。
词汇:
1.벌어지다 <동>
A.展开,开展 눈앞에 벌어진 것은 혼란이다 展现在眼前的,一片混乱
B.宽 그의 떡 벌어진 등과 힘 있는 어깨 他好宽的背和有力的臂膀
C.裂,裂开 접착 불량 혹은 벌어지는 현상 粘接不良或脱胶现象
2.재우다 <동>
A.让……睡觉 아이를 재우다 让孩子睡觉
B.留下,留住 손님을 재우다 留下客人
3.어색하다 <동>
A.别扭,不通顺 이 말은 듣기에 약간 어색하다 这句话听起来有点别扭。
B.不自然,尴尬 저 사람은 안색이 좀 어색하다 那人神色有点尴尬。
‘搞笑’电影
上一篇:韩国旅游 韩国地名词汇(中韩对照)下一篇:韩语词汇 韩国美食之汤类词汇